只今の時刻
翻訳工房 M&O
どうやってできる? 観測衛星「しずく」のプロモーションビデオを見ていて、えっ、と思うナレーションを見つけた。……
翻訳工房M&Oでは,別記の要領にて,英語から日本語への翻訳を承っています.翻訳は原文の筆者が日本語母語話者であったら書いたであろう和文を作出することだと考えており、訳出に当たっては文意を忖度することを旨とし,産業翻訳にありがちな意味不明の直訳を避けるよう心掛けています.Tradosなどの翻訳支援ツールを採用していないのもこのためです.
無償で行った翻訳の一部を公開していますので,翻訳の質・スタイルをご確認ください.
当工房は翻訳会社(法人)ではありませんので,私的な文章を翻訳したいなど個人的なご要望にも柔軟に対応することができます.海外からの英文メール(手紙),通販を営業していて利用者から来た英文の問い合わせメール,英文の取扱説明書などの和訳にも対応いたします.見積もりや料金のご相談,試訳(発注前の品質確認用の翻訳)のご依頼など,法人や個人を問わず,電子メールまたはフォームでお気軽にお問い合わせください.
如何なる個人的利益をも求めないグループまたは個人の方を対象に,翻訳のお手伝いをします.何らかの意味で社会性のあるもので,英日(英文の和訳)のみですが,翻訳料等一切無料です.
これまでに犬の訓練マニュアル,野生動物の保護に関する冊子,海外スポーツ大会の資料,私信などの翻訳をお引き受けしています.
お問い合わせは,電子メールまたはフォームで,お気軽にどうぞ.
(オリジナルはhttp://www.kirch.net/unix-nt/にありましたが廃止されたようです.2007年1月29日時点の検索ではNational Botanic Garden of Belgiumのページにありました)
(リンクが切れていましたので,URLをUniversity of Michiganのページに変更しました.ページが表示されるまで若干の時間が必要です)
(オリジナルはhttp://www.amdc.org.au/にありましたが,すでに閉鎖されています)
(http://www.cdnrockies.com/にありましたが、現在は内容が変わってしまいました)
南向きの窓を開けて遠くを見はるかす.地平の向こう側,大海原を越えた彼方にオーストラリアがあり,そこにはちょっと変わった自然がある――季刊誌 LANDSCOPE (西オーストラリア州政府機関発行)から西オーストラリアの自然を紹介する.
原文は“government-produced material”または“third-party content”のいずれかですが、いずれであるかははっきりしません。しかし、著作権に関する別段の記載はありませんので、“not copyright protected”または“Creative Commons Attribution 3.0 License”のいずれかで公開されていることになります。その趣旨に鑑み、この訳文の著作権も原文に準じます。
原文は“in the public domain”であり、“may be republished, reprinted and otherwise used freely by anyone without the need to obtain permission from FDA”とされています。その趣旨に鑑み、この訳文の著作権も原文に準じます。
母国語が同じ人同士だって,言葉は難しい.ましてや,他の言語では...
国際化のうねりの中で,大量にこなされる翻訳.日々のニュース原稿や流行の話題を追った欧米語の書籍・雑誌など,翻訳需要は高まるばかり.工業製品のように「生産」される翻訳もあるそうな.
著者の意図を何とかして和文に移し替える,という行為は,「翻案」と呼んだ方が良いのかも知れない.そんな手工業的翻訳の際には,一つの原文が二つにも三つにも分かれることもあれば,逆に,複数の原文が一つになってしまうこともある.文法もさることながら,一つの言葉に拘り,頭を抱えるときもある.人名や国外の組織名なども,どのように表記するか,あるいは原綴のままにすべきか,判断に困ることが多い.
そんな翻訳にまつわる言葉についてのエッセイ.
「安曇野にて」 ―― 安曇野の日々
「私の流儀」 ―― 翻訳者のプロフィール
「私の流儀」 ―― 翻訳者が語る日々雑感
「プチサイト集」 ―― 一つのテーマに絞った小さなウェブサイト(おしゃべりな座席,炉辺夜話,そのほか)
「翻訳工房」!? ―― 「翻訳工房」に込めた思いと当工房以外の「翻訳工房」
翻訳者ディレクトリ ―― 当サイト翻訳者の情報を登録しています
Finding a London Office ―― リンク切れをご指摘いただきました
Kiva Japan ―― 起業家プロフィール(英文)をボランティアで和文に翻訳しています
Copyright (C) 2001-12 M&O. All rights reserved.